Tuesday, August 11, 2009

Thlacam ning


Zumtu poh cu thlacamnak kan nei tawn cio ttheu ko hna lai. Ngaihchiat caan, lunglomh caan, herhbau kan neih caan, midang ca etc.. tiin. Tutan ah tlawm te ruah awk ngai asi tiah ka ruahmi cu Zapi hmai i thlacam nak kong asi. Lawmhnak ni asi ah maw, ngaihchiat nak ni asi ah maw zapi nikhua i mitam pi thlacam tawn ning hi ka sia a rem lo ngai tawn mi te te an um. Thlacam tu pa/ nu caah cun lungsi ngai asi ko lai na tein midang caah zei alawh ti hi ruah lo awk a ttha loh. Hiti hin zoh hna hmanh usih..

1. Thlacam sau tuk: - Thlacam sau tuk hi a herhnak le hmual a neih khunnak le Pathian lungton asi khunnak ka thei hlei bak lo. Cu caah cun, thlacam tu pa nih tha te ruah ta hnu ah thlacam ding asi. Vulei cung Bawi chawnh tik hmanh ah tihzahnak le upatnak le, zei bia dah ka chim lai tiah ttha tein iruah cia le timhlamh cia asi tawn. Siang pahrang vial te lak a ngancem mi Pathian he ichawnh biak tik i cawnpiak phun le thil sining vialte chimh dih i cu tin kha tin van ti piak hna etc...ti cu ningzak ngai zong asi fawn. Bible ca nih cun, thla nan cam hlan in Pathian nih ka duh herh vial te a theih dih cang nak kong a kan chimh ai..

2. Thangtuk le Aukhuan tuk thlacam:- Biatak ngai i Pathian sin ah thang ngai in thlacam caan zong a um ve ko nain, zeitik caan poh i aukhuan rumro, 'blag,blah' tiah nolh peng etc.. thang em em i thlacam zong nih Pathian lung a ton deuh hlei nak ka thei kho hrim fawn loh. Bawi zisuh tu nih cun, dai tein inn khan chung ah thlacam ding tu a kan cawm piak hoi.

3. Zoh dawhnak sawhsawh in :- Mi cheu cu thla an cam tik ah bia dawh ngai le angai tu hna nih a thiam rak ka ti hna seh ti ruahnak he thlacam an hmang hoi. Mi lungthin khoih i lungzur ngai i um ter timh an i zuam, Pathian lungthin nak in.

Cu ti si ah zeitin dah thla kan cam ne lai?

Siangpahrang vialte lak Siangpahrang ngancem he bia aa ruahmi kan si caah upat hmaizah nak he aphunphun in thlacamnak neih khawh asi ko na in, hi bantuk tluk tal cun si kho seh law tiah ka ruah sawh:-

1. Aukhuang len lo, dintuk lem tung loin thlacam ding asi. Pathian he aa chawn bia mi kan si caah upat tihzah nak he thlacam ding. Thlacam ding mi hi ttha tein iruah cia i, philh sual nak hnga lo ca zong in ittial ding asi ko.

2. Pathian nih a duhmi cu raithawinak phun phun le hmurka dawh dawh hna si loin, a kekkuai mi lungthin tu asi deuh. ( Ps 51:17)

3. Bia dawh ngai i thlacam thiam lo zong ah apoi ah ruah ding asi loh. Pathian nih kan lungthin tu a zoh.

4. Sau tuk in thlacam lo ding. Bible nih hin Saupi thlacam hi a kan fial loh. Thlacam peng uh ti mi khi Saupi in thlacam u ti nak asi lo. 'Meditation' ti mi dai te in um i Pathian bia ruah tu hi bible nih a kan fial mi asi. Cu tu cu pumpak thlacamnak neinak ah hman ah a ttha. Zapi lak thlacam tik tu ah cun, a fiang, mipi theih khawh mi le tawi nawn tein thlacam hi a za ko.

Friday, August 7, 2009

'Iang'


(Atanglei capar hi Pu Albert Ceuhlun nih 6th Aug., 2009 ah Rungcin biaruah phu ah attial mi asi. A bia ttha tuk tiah ka tar tthan, aho nawl laa ta lo in. Arem lo nak um sual ah cun ka hnawh tthan colh lai. Hmanthlak hi ka tu nu te asi)

Iang (noun) hi mit nih cun fiangte in an hmuh ko na'n, hmurka tu nih cun zei set a si ti chim awk ah aa harh nawn. A tawifawi nak cun, iang cu zoh sau deuh poh i hmuh chin lengmang mi duhnunnak tiah ti usi law, asi lo ah, zoh lengmang i a chuak chin lengmang mi dawhnak ti zong ah a hmaan pah ko hnga dah ka ti.

Iang a ngei mi hi alanghlat cun midawh in an lang lem lai lo. Hmaitonh te i zoh le nihmerh bu i bia iruah ko ah duh an nun a lang chin lengmang. Mit an hneem chin lengmang. Vawleicung minthang bik suaizung Mona Lisa khi zoh lengmang ah a merh nak le a duhnun nak a lang chin lengmang. Mah ruang ah cun zoh an cim lo i a min a than khi a si. Mah cu iang ngeih a si. Diamond tthi khi zoh ah cun thlalang sawhsawh a lo ko. Na'n aa oih tu a cawlcangh ah khin zeimaw zawn, zeimaw zawn ah ceu a chuak lengmang i aa dawh nak khi ruah lo zawn ah hmuh lengmang a si. Mah ruang ah cun diamond an sunh tuk nak cu a si ve. "Diamond cu iang a ngei" ka ti lai.

Midawh hi iang an ngei maw ti ah cun acheu cu an ngei ve ko; nain an muidawh nih a laan i peidek, an iang a lang kho tawn rua lo ka ti. Minak nawn sin ko ah iang hi lang seh law ka lawhter. Mirang hi midawh cu an tam na'n iangngei an tlawm ka ti. Rangoon Tuluk atam khi zohhlauh ah cun aa dawh in an lang i hmaitonh i bia iruah tik ah zoh awk an um hlei ti lo. Mah bantuk cu iang ngeih lo a si. "A tlauh" kan ti hna.

Laimi hi iang kan ngei rua (kanmah lawng hngan cu). Louisiana ah Tuluk pa pawl le Vietnam nu pawl he rian kan rak ttuantti i pakhatnu nih, "Nan miphun hi nanmah nak ngo deuh an um maw?" a rak ka ti. "An tor ta, aziah?" ka rak ti cu, Laimi a hngalh mi pa thum le kei kan nah aa khah kong a rak ka chimh. Na'n, ahnu ah, "Albert, nanmah miphun hi nan phun a dang; nan nak ko na'n nan mui ah zei dek a um, tthate i zoh lengmang ah..." a ka ti i a holhthiam nih a zaat ti lo. Iang nan ngei a kan ti duh nak a si rua ka ti ko. :)
Iang ngeih hi kei cu mui lawng ah ka hmang lo. Nunning, ziaza le umtu hoiher zong iang ka ngeihter ve. Biachim le holhrin zong. Hlasak aw hmanh hi iang ka ngeihter. A aw rau a ttha e an ti mi khi, 'a aw iang a ngei e' ti hmanh ka duh.

Pa Hlun

Wednesday, August 5, 2009

Interviews with L. Keivom

Chin/Lai catial tu hna le Vulei cung catial thiam minthang tampi hna lak zong ah upatnak sang taktak ka pek mi Pu L. Keivom cu Kum - 70 atlinnak (15th July) ah Interview an tuah i cucu atanglei ah hin ka tar. Indian diplomat arak ttuan i Saudi Arabia, Burma, Rome etc.. ram tampi ah India cozah aiawh in rian a rak ttuan. Atu cu a pension cang i Delhi ah a chungkhar he an um. Hmar holh in Bible zong a leh i Capar tampi le mizoram cauk minthang Zoram khawvel timi zong attial. Ka upat tuk mi asi caah hi biahal/bialeh nak hi ka tar tthannak asi.



Interviewer: Lalmalsawm Sungte (LMS)
Interviewee: L.Keivom (LK)

Now that you have turned 70, how do you feel?
I feel great and lucky, something like standing on Mt. Everest.

What do people say to you when they meet you for the first time?
They extend greetings to me in their respective cultural norms.

In 1994, when you were in Male down with sickness, you escaped death. How do you feel at that moment?
Life and death are inevitable partners. We are born to live, live to die and die to live. If you get up in the morning alive, you get up on the side of life. If not, death has taken over you to start another life. Normally, I think about how to live constructively and when the time comes, die profitably for the next life.

When and how did you decide to join the Indian Foreign Service?
It was never my original plan to join government service. But changing circumstances and equations led me to sit for competitive exams. I got Indian Revenue Service at the first attempt which I joined in 1967. The only service that really attracted me then and now was the foreign service for two basic reasons. One, it would help me in advancing my interest in the pursuit of knowledge and truth. Two, it would enable me to carry on my writings and thereby continue to help in building up our literature. When I got both IAS/IFS there was a strong family as well as community pressure to join the IAS. But I did’nt flinch an inch from my resolve and I never regret my decision till this day.

Why don’t you return to Manipur after your retirement?
Manipur is a beautiful land inhabited by our loved ones. But it is no longer a place worth returning or living. There is no peace, no freedom except the freedom of the gun and the wicked, no electricity, no good library or bookstores, no incentives for knowledge, no human dignity and virtually no access to the blessings of IT. Here in Delhi, I work normally 12-16 hours daily on my computers but in Churachandpur I cannot do the same as there is no regular supply of electricity. In Delhi, apart from telephones (landline & mobiles) I have 24 hours internet connection including Skype through which I can reach the world anywhere including my children in New Zealand, United Kingdom and the USA at any time. What I normally do in one hour in Delhi, it takes a day or even week in Churachandpur.

If I were to divide your life into two periods: before and after retirement. What’s the difference between the two?
The difference between life while in service and after retirement to me is very little. While in service I had to do my duty according to terms and rules determined by the employer for which I got paid and enjoyed certain facilities and powers that went along with my status and responsibilities. But power or status I had enjoyed belonged to the government I served. I never considered these as a part of myself and therefore it never went into my head. If it did, it would be foolish on my part. I had seen government servants who had the problem of adjusting after retirement for the simple reason that they mistakenly thought power or status and the attached aura they enjoyed while in service belonged to them. Luckily, I never face this problem. I am the same Keivom now as I was while in service when they addressed me as “Your Excellency”. That ‘Excelleny’ did not belong to Keivom, it belonged to his official status. I am now free to pursue my interests at my own time and volitions.

I came to know from someone that neither of your parents attended college...
My parents never learnt the magic A B C. My father died unlettered three months after I came. He was the one who named me in the fashion of benediction. But he was a poet and a crafstman specialising in cane and bamboo works. My mother died at the ripe age of 84, two years after I joined IFS. She told me once that if she were born again, the first thing she would like to do would be to learn how to read and write.

How was your family life before and after your marriage?
Being the youngest amongst thirteen siblings and growing up fatherless, I was the pampered child of the family. Ours was a joint family with 14 members on an average till we moved to Saidan/Khawmawi in 1956. Family responsibility was never on my shoulder. I love freedom of thought and reasoning and I had been lucky all through to have elder brothers who understood me and allowed me to grow in my own space freely. This enabled me to engage myself in creative pursuits from a very young age.

I got married in my final year of College in 1963 without giving much thought into it. It was a time when my innate creative urges exploded in many songs, short stories and essays. As I got married, I came face to face with the reality of life. I had to look after a family and at the same time had to make a career. Teachership was a stepping stone but not my goal. I had to go for post-graduate studies and then seek out a niche. I found out that to build a career after getting married required atleast, if not more, double effort and determination. I have been lucky to have a partner who is as determined as me to face any challenge or odds to achieve the goal we set before us. We struggled hard with our hearts and souls together. We always thank God for enabling us to reach our goal. In the process, I stopped composing songs for seven long years.

People say that you were "betrayed/let down" in love at one point of your life. That must be very disheartening.
I am glad you have asked this question. Many rumours had been afloat in our little gossip world regarding my love life. Some stories I came to know about me were either non-exist or highly inflated. They were spun straight out of a figment of somebody’s imagination. I love hearing these stories. They are truly interesting. I wish they were mine.

Like everyone else, in life’s journey, I also met someone with whom I fell in love. This is the most natural experience one could have in life. We all fall in love and also fall out of love. I have been a lucky one in that I have never been betrayed or let down. I have never known a girl friend with whom I had to separate because of quarrel or fighting. I value and respect those souls then and now and have never spoken ill words against them. They were a part of my life, a good chapter that I always cherish to remember and reminisce.

Some people say that, taking up Hmar Baibul, Delhi version was "unnessary". Some even questioned your "faith in God" and your "lifestyle". What’s your take on this?
I overheard many comments about ‘Baibul-Delhi Version’- some good, some positive, some ignorant, some negative, some damaging and some purely Satanic. This phenomena of negative reaction to any attempt on new translation of the Bible is a global phenomena and ours is not an abberation. The reasons for these objections concerned basically textual departure and disagreement, semantic flaws, doctrinal differences, insistence on maintenance of status quo and ignorance in various forms and shapes. I believe that we sadly fall in the last category in full measure. The problem with us is that we don’t know or even want to know how ignorant we all are. We are afraid of being exposed which any new correct translation cannot avoid doing so.

Let us face the facts. Anyone who has read BSI or BFW Version of the Hmar Bible and did not feel the need for a fresh translation has either not applied his mind or his knowledge of Hmar is seriously lacking. Apart from many wrong translations, basically 80 per cent of the Hmar construction in these two versions is gramatically flawed, rendering the meaning unclear or incomprehensible. It is an insult to God’s word. Should we persist in dong so? Will God be glorified by our continued insults? Delhi Version attempts to do what God wants us to do.

As for personal comments on me, I would like to say only this much: that I had to undertake this challenging task of translating the Bible not because of any favourable moral, spriritual, theological and intellectual standing. I had to undertake this humbling task because of the grace of God who made me realised in no uncertain terms that it was He who trained me from childhood to do this task and that I could make no excuse from this commission. It’s between me and God. Let anybody say anything on this. It does not bother me at all. I know whom I believe and trust.

As a student you not only read your subjects, but were working on your novels which you later published, how did you do that?
Well, it’s a question of time management and your level of interest. If you have extra-curricular interests and you are committed enough to do it, you set your priorities in order and you will always find time for it.

What is your personal favorite among the books you have published so far?
This is one question many people asked me but I have no answer. I normally write on a subject I have passion for. Every sentence I write is a part of me inside out. When you read my writing, there you will find me and have interaction with me.

But my most important work so far is the Bible translation: Baibul (Hmar)-Delhi Version. I consider it as one of the best translations that the world has. It is modern but still very close to the original which is difficult but possible. Each line in every Psalm has equal syllables, perhaps the first of its kind on earth. Wrong translations and the profusion of flawed construction of Hmar that smeared almost every page in the older Hmar versions have been set right. In the process, we have redeemed Hmar language from dying of corruption through the Bible and also God’s word from mistranslations. Our main targets are the younger generation who have lost interest in reading Bible in their mother tongue because of the flawed translation and the language construction which are twisted and difficult to comprehend.

Responses we have received from the younger generation are very encouraging. We have also noted that those who read DV have improved their writings in Hmar. In fact, DV is not meant for the self-esteem Pharasees who, under any circumstances, would stick to the old versions which had become their badge of honour for too long. Anyone who wants to prove the truth of my assertions may put Delhi Version and the other versions together and compare them sentence by sentence, word by word and comma by comma.

While saying these, I do not claim that DV is perfect. Far from it. It is our first attempt. The translation, editing and publishing was done, all in six years for which I worked 12-16 hours daily. H.K. Kawllienthang ably asssisted me in editing and proof reading. There are lots of rooms for improvement and we have already started the work of revision from the day the first copy was rolled out. One must understand that Bible translation work in any language is an endless process till the coming of the Kingdom and the establishment of the New Earth and the New Heaven.


What was it like to be called "author of hopeless love stories" before you came out with the thought provoking ‘Zoram Khawvel’ series?
I have never heard of this “author of hopeless love stories”. My first publication in Mizo-Lusei was Zoram Khawvel-1 for which I got Book of the Year award. Later, two of my short stories- Lalnunnem ka ngai em che & Riengpui appeared in ‘Bawktlang Thawnthu’ and they were one of the most read and highly acclaimed short stories in Mizoram.

Have you ever regret authoring novels based on ‘tlangram love stories’ like Zangkhaw Bungbu, etc, and composing some of the evergreen love songs?
Not at all. I am glad that I wrote ‘Zangkhaw Bungbu’ which saw the light after 25 years. I I also wrote some novels during that time but are yet to be published. I still cherish the love songs I wrote those days as they are a true reflection of real life drama everyone plays in life. In addition they have become an important element in providing our cultural needs, enriching our literature, consoling forlorn souls.

Some peachers and pastors often make a jibe at some of the love songs you have composed. What could be the reason behind this?
First, when some preachers run out of sermon, they have a tendency to tell anecdotes or give critical comments to attract the runaway attention of their captive audience. Second, some preachers audaciously misuse pulpit to attack people they thought have the courage of conviction to tell unpleasant truth about them. People who have not had the experience of writing love songs should refrain from commenting on any aspect of life they did not know or experience. They should not be allowed even to read Songs of Solomon until they attain certain level of understanding about life. I am proud of the love songs I had written as Solomon would have for his love songs. I know that my songs will outlive all its jibers. They have already become our national treasure.

Do you think the Gospel is against love songs (khawtlang hla)?
God is love. Why should love song be against God? But we must remember one thing. There are as many love songs which are dirty even to the carnal mind as there are also hymns which are culturally far too stretched and theologically unsound and misleading, especially the hymns the younger generation love to sing these days. We must accept the good and throw away the dirty ones.

What is your take on the quality of writing among Hmar writers these days?
Very poor. The point is that we have virtually no book writing at all to measure the quality of writing in Hmar. I am not sure whether we even have the so-called ‘Hmar writers’ as you have mentioned. Whatever writings we come across are from annual magazines which appeared sporadically. The monthly church magazines hardly contain readable material. I have not seen SAWRTUI for ages and HMATHLIR is being revived. Zawllung is not reachable from Delhi. Our only daily publication HMASAWNNA THAR’s Hmar trong needs thorough improvement.

One thing we must remember is this: writing is the product of thought, a reflection of one’s thinking and language is only a medium of expression of our thought. One has to think first what to write and then how to write out these thoughts by reducing them into words and sentences. If you study our writings carefully, you will find out that most of us are too lazy to exercise our brain. We want to write but we have no patience to think and ponder over. We produce disjointed words and sentences which are incoherent to camouflage our emptiness and laziness. Very painful to read. No amount of flowery words can fill the emptiness and paucity of thoughts and ideas.

I hear that you really enjoyed reading Sawrtui magazine. Do you foresee any good news for this magazines and other Hmar news magazines?
I have not seen SAWRTUI for ages. The impression I got in the last copy I saw was that it’s tragically heading towards its grave. The fundamental problems of Hmar news magazines are (1) readability (2) hmarisation (3) poor circulation (4) mental lethargy. For a magazine to succeed, it should be readable and our magazines are not. Secondly, we should make our magazine in such way that people outside the Hmar community also would like to read. For this, one has to stop hmarising of any magazine or paper and make it inclusive. This will greatly improve its circulation and utility.

What’s the difference between writing novels and preaching?
The main aim is basically the same: to put ideas, views and messages across the readers and listeners. But the style is different. Writing novel has wider freedom and audience than preaching.

What could be the reasons for no new novels in Hmar language?
Ours is creatively more or less a dead society. Even if there are potential writers, they will not be encouraged to pursue writing as a career as the market is too small and there is no economic incentive.

Most of the your novels I have read include stories on struggle. Why is that?
I have written so far only two novels, one published and the other unpublished. Others are short stories, some of them long enough to be taken as novels. Zangkhaw Bungbu is a moral novel containing a story of a boy born out of wedlock who struggles to change the inimical view held by the society against children born out of wedlock. The unpublished novel HMANGAINA RUONGPUON is story of unconsummated love set in Hmar Area and ended in D.M.College, Imphal

What kind of stories are you concentrating on after your last novel?
I have many social and religious issues on my mind but I don’t have time to pursue novel writing for many years now.

Pu Rochunga Rudaite has said he wanted to be burried in Sielmat. Where would you like your body to rest when the final day comes?
It does not matter to me where I will be buried. The only thing that matters to me is that I will be with my people after my death through my writings and translation works.

I wish you a happy and healthy life ahead. Thank you very much for your time.
Many thanks.

( Source: Pu L. Keivom blog's blog posted on 16th July, 2009 by Pu L. Keivom himself)
Justify Full

Saturday, August 1, 2009

Thawngtha bia

Zungzal Nunnak

Adam nih chiattha hngalhnak thei a ei mi hi a sualnak nganbik ah ruah asi tawn. Keimah leikap in ka fian ve ning ah cun, chiattha hngalhnak thingthei a ei mi nak in, Nunnak thingthei a eilo mi tu hi a sualnak ngan deuh asi. Eden dum chung ah khan, Pathian nih 1. Thingthei dihlak 2. Nunnak thingkung le 3. Chiattha hngalhnak thingkung tiah a chiah piak ( Genesis 2:9). Zei dang thingkung tlai hna cu a eikhawh dih ko nain chiattha hngalhnak thingthei lawng ei a thlauh. Genesis 1:26-30 kan zoh tik ah Adam caah Pathian nih a tinh piakmi cu, tefa tam pi neih i Vulei hi Uk ding le zohkhenh ding asi. Sermi ramsa vialte cung ah nawl neihnak zong a rak pek chih fawn. Cu vialte phen ah a um rihmi cu NUNNAK thei ei ding asi.

Greek holh ah 'Harmatia' -' sual' timi biafang nih sullam a neih chihmi pakhat cu tinhmi nganh ti asi. ( Strong-G264). Pathian nih Adam a tinhpiakmi, Adam nih a nganhmi cu Nunnak thei ei hi asi. Cu Nunnak thei nih a hmuhsak mi cu Zisuh Krih zungzal nunnak hi asi. Nihin zong ah Nunnak taktak Zisuh Krih hnolzau in zeidang tu kan ithim ah cun cucu kan tuahlo mi sualnak nganbik pakhat asi ve. John 3:16 chung ah fiang tein Pathian bia kan hmuh. Zisuh Krih cu zungzal Nunnak lawng silo in, Fimnak, tlamtlin nak, rumnak vial te a chung ah a um dih. ( Col.2:3)

Hawile hna, Bawikrih hi kan nunnak ah zeitluk tiang khi dek hmunhma kan hei neih ter cio hna?


Dawtnak hmual



Aliamcia kum 20 hrawng ah khan asi. Tokyo khua kil lei ah Cozah nih Innthar sak an timh caah a umcia mi thing Inn tete an tthet diahmah hna. Inn pakhat an ttheh i a vampang an boah lio ah Inntlawng laikeng hmete pakhat, Vam kar ah aphei zawn in thir nih a khenh chih nain a nung rih mi an hmuh. Zeitin dah a nunrih ning asi i, cu vam karlak ah cun thir nih a khenh chih ning asi hnga tiah an khuaruah a har dih. An vun ruah deuh tik ah, kum 10 luancia kha Inn an rak sak lio i arak cangmi asi kha an hngalh. Khuaruah har in an zoh ko lio ah, cu vam a van changtu Vam tang in laikeng hmete dang pakhat rawl iseh bu in a hawng mangmi pakhat an hmuh. Cu hlan chung vialte cu a hawile laikeng dang nih rawl an rak pek peng ti a fiang. ( Japan thing Inn pawl hi Vam phen an lawng hna). Zei tluk dawtnak ngan in dah thil nung hmete te hmanh an zawn an iruah. Dawtnak nih hin khuaruah har thil a tuah zungzal ko.

Adolf Hitler nih Europe Jews pawl hloh dih a timh lio hna ah khan, Poland Jews pawl zam itim in Lithunia Ram Kaunas khua ah itartahak in an rak um. Japan Visa laak in ramdangdang ah pem an rak i tim. Si nain, Japan cozah nih Visa pek an rak duh hna lo nain, Ambassador Sugihara timi pa nih an cozah nawl ngai loin, dawtnak le zaangfahnak ruang ah a mah nawl in a sin ra mi Jews vialte Visa a rak pek hna pin ah, Visa a pek manh lo mi hna caah tlanglawng in an kal pi cuahmah lio tiang in Nanmah tein rak ituah uh nan luatnak ding cu tiah a seal vial te a rak pek chih hna. Mi thong tam pi Nunnak a rak khamh hna. Japan cozah nih a rian zong an rak phuah phah. Mitam pi luatnak ding ah hmanrua pakhat te ka si khawh cu, ka cozah nawl ngaih lo zong ah, zeiti action an ka lak zong ah kai lungsi ko tiah a rak ti. Kum tampi a rauh hnu ah a rak khamhmi hna Judah pawl nih Tokyo ah an hawng kawl i an hmuh tik cu a rak tar ngaingai cang. A thih lai kum, 1986 ah Isreal cozah nih an ram chung upatnak sang bik an rak pek. Dawtnak le zaangfahnak mitin rian a rak ttuanmi hi upat lo awk a ttha hrimhrim lo.

Dawtmi krihfa hawidawt hna, Laimi tampi kan sining hi ttha tein izoh hna usih. Lam hmete ihmuhsak nak ding ah phaisa torlak ilak hna kan hmang. Dawtnak theih in lawmman hi cu kan ipek ding hrimhrim asi ko bu ah, luarpar kai in phaisa mitlawng in khua kan khan hi a tam cang. Human traffic programme in miram ah kan ikuat zong ka hmuh pah lengmang tik ah ka celh tawn lo. Dinnak le dawtnak in zeipoh hi tuah khawh asi ko bu ah, lih ttawn chom in cozah convince kan timh zong a tam tuk cang. Kan Nunnak ah Bawikrih nih hmun a neih taktak rih lo ruang zong ah asi kho men? Lam hman lo i kan kal sual asi ah cun nihin ah Bawikrih sin ah kir tthan hna usih.

Bawi krih chung ah hin zeizong vial te a um dih. Lawmhnak, daihnak, tlamtlinnak etc..vial te... kei ka nunnak zong Bawikrih nih a ka thlen ve i, nang zong nan nunnak an thlen khawh ve ko.

Hawidawt, Bawikrih le a thawngttha bia theih chap na duh i, thlacam cah na duh ah cun, ntlian@yahoo.com ah ca rak kua te law zeizong vial te ti kho tu Bawipa sinah thlacamnak ka rak in neih piak ve lai. Bawipa nih thlachuahnak in pe seh law, na lam tluang hram ko seh.

" Khrih cu Pathian fimnak le hngalhnak aa thupmi hunnak tawh asi."
" In whom( christ) are hid all the treasures of wisdom and knowledge" Col. 2:3

(8th July, 2007 lio ah Chin Internet Ministry i thawngtha bia ka rak chim mi thlah tthanmi asi. Hmanthlak hi cu zohdawh ah ka tar sawhmi an si. Acung khi Zojo Temple le Tokyo Tower, achangtu hi Ambassador Chiune Sugihara le atangcem hi cu lenvah pah i ka thlakmi asi)